关于翻译的话我们应该都知道,并且这个行业我们也都听说过还有一大部分的人从事这项工作,那么现在网络的普及,翻译就分了两种,一种是人工翻译,另外一种就是机器翻译了,而人工翻译就是通过人工的方式将一种语言转化成为另外一种语言的行为,和机器翻译的区别就是能控制翻译的质量,下面是翻译中心为大家详细介绍的一些人工翻译的分类有哪些? 1、首先翻译人员根据翻译的时候采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译两种,而归化翻译是在原语文化环境中自然适宜的成分翻译为译入语言文化,并且让读者立即就能理解其含义,即意译。那么异化翻译呢就是按照原语文化的语境适宜性的翻译,就是直译。 2、其次就是翻译作品的不同在译入语言文化中所预期的作用,这个时候可以分为工具性翻译和文献性的翻译。 3、然后就是翻译所涉及的语言形式和意义,一般分为语义翻译和交际翻译两种,而语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽量准确的在原作上的意义,而交际翻译所追求的是译文读者产生的效果尽量等同于原作对愿文读者产生的效果。 4、再然后就是翻译人员可根据原文和译文进行比较和观察角度,分为文学翻译和语言学翻译,那么文学翻译追求译文和原文之间文学功能的对等情况,这种情况理论上是主张在不可复制原文文学表现手法的情况下,译文的质量就没有那么好了,翻译中心介绍说;缺点就是没有重视语言结构之间的比较和关系问题,所以语言学翻译追求两者之间的系统转换规律,所以说只有通过实践翻译才能促进语言学的发展。 5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。 6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声译声等。