全球的语言是多种多样的,每一种语言都具有自己的特色,因此在翻译时就会有各自的技巧以及需要注意的问题,了解当地文化知识,才能更好的开展翻译公司。今天我们翻译公司就来跟大家来说说有关阿拉伯语翻译过程中需要注意的事项有哪些? 一、注意汉语阿拉伯语在逻辑形式上的异同 有阿拉伯语相比,汉语的句子框架非常的简洁明了,结构也比较的清晰,隐性语法关系比较丰富,中意不重形,在表达方式上也具有非常多的方法,而且都能灵活的通用,省略现象比较多,而阿拉伯语中的,成分位置是比较自由的,句子的语法关系和语义信息一般都是通过句子成分严密的形态变化来体现的。 二、阿拉伯语,成语谚语的翻译 在汉语阿拉伯语互译,并且是翻译成语或者是谚语的过程当中,一般要注意这些原则:整体性原则,功能性原则,尽量直译原则。 三、注意阿拉伯语比喻修辞的运用 中国和阿拉伯是两个民族不同的国家,其生活习俗和文化熏陶都存在着不同的认知,因此所赋予的句子意义也会不尽相同。在运用比喻修辞的时候,中文会有本体和喻体,而阿拉伯语经常会引用一些虚词,名词,形容词等充当喻词来构成比喻。