烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

电影翻译汉字化意境的重构、修润与改换

由此可见,电影作为大众传媒,其社会形态效应是无可揆度的。
一、语言与文化意境
语言(Language)不只是人的总称思想情谊表现与交流的工具,并且是文化的组成局部,是文化的载体。
在中国几千年的文化史中,有着很多与之相似的神话传闻。但依莎贝拉的应答却又使看客对影片儿的解释如坠烟霭。
为使中国看客清楚这三个词和词组间的关系,使原文中所牵涉到的那一些特别文化意境饱满起来,译者应在电影翻译过程中对这段书契作如下所述修饰文字:  
彼得:这个吗?我歇息的时刻没想到被另外的人干扰,在那方面我很敏锐,没想到被另外的人偷看。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来研究讨论电影翻译汉字化意境的重构、修润与改换。你看这像《圣经》中的耶利哥城垣,虽不比《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。作者80时代初首次在电视上看见英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,感到也未可厚非。简言之,他们的物象虽同,但寓意却绝对相异。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。每当提及此词,西方人的思想认识中马上会闪现出一只脸面狰狞的撒旦正张牙舞爪地扑向人类社会,由此不不好看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而“蓝桥相会”的传闻与Waterloo Bridge故事物节有着很多同工异曲之处。因为这个,例中埃得加与依莎贝拉的最终一段会话无防翻译如下所述:  Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.似的,还长失火红的大胡子。它寓意红菱虽成长于浊水污泥,却娇嫩艳丽迷人,尤其是那两只弯弯的红菱角,如同中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲固然小而灵巧,但凝集了积年轻女子子的血泪,有的甚至于为之支付了性命的代价。由此可见用“龙骑士”来硬译“dragon”一词显然不就绪。
影片儿描画了首次世界大战时期,年青漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结交了小伙子官佐罗依,并成了恋人。缘于此,文化意境的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表达为作为喻体的文化意境上的差别。故而在影片儿切换的刹那让中国看客把上面所说的三者的关系结合起来是件困难的事情,它们会搞不懂这“耶利哥城垣”、“约书亚”、“以色列人”之间到底是啥子关系。如中国称呼自个儿为“龙的传人”;祈盼着自个儿的子女日后有志气为“望子成龙”等。不过,在学术领域内,因为受世俗私见的影响,电影翻译研讨却颇受冷落,翻译研讨担任职务的人仿佛好象“绝对把这一领域给疏忽了。换句话说,在一种文化传统中一个具备正面寓意的美妙文化意境在另一种文化里却成了反面寓意的丑恶文化意境。然后,玛拉获知罗依战死战场,悲痛欲绝,为了保存生命流落为妓。80时代后期,在一次异国优秀影片儿巡行展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片儿片名被译成了“红菱艳”,细细品尝“红菱艳”这一译文,译者把那双细巧的红舞鞋比作了中国看客妇幼皆知的红菱。要在这两种迥然不一样的语际间施行成功切换,这对电影翻译办公者来说不是件易事。直译用于上面所说的译文中不止令中国看客丈二僧徒摸不着头脑,同时也错过了电影翻译的真正意义。看客假如光看片名,的确难于激起不论什么联想的斑斓。物品方文化的差别造成了某些文化意境的不等于值,认为合适而使用直译手法处之,会使看客难于认同。你看,我没有号角,为了表达我的中允无私,我把我那套最好的睡觉时穿的衣服交付你用吧。但电影翻译又有差别于其他翻译的特别性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于看客。尽管“红舞鞋”准确没有差错地译出了英文的原意,也紧扣戏剧的情节,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。如“面粉和水发酵制成的食品会有的,一切都会有的”。你看,我没有号角,为了表达我的中允无私,我把我那套最好的睡觉时穿的衣服交付你用吧。
经过增补“唐宁街邸”,看客这才真正意识到达“英国首相府10号”的“庐山真脸面”。
译者把这一极具中国文化独特的风格的文化意境“红菱”灌注其翻译中,因此成功地重构了一幅为广大中国看客所知道得清楚、能会心、肯接纳的极新的文化意境。你没想到做以色列人吗?
因为对“耶利哥城垣”、“约书亚”、“以色列人”这些个出自《圣经》故事的词和词组增补了不可缺少的文化含义修润词后,看客不止理解了这些个“典故”的来源,同时在上下语境中也弄清楚了最终一个词和词组“以色列人”的特别指定意指。
摘 要:电影翻译汉字化意境重构能趁早管用地吸引广大看客。
应当指出此例忠实地译出了原文的字面儿层意义。家喻户晓,1817年英国在泰晤士河上拿出钱财建筑了滑铁卢桥,以资来记念威灵顿公爵指挥英国武装部队击败拿破仑而获得的滑铁卢战役的胜利。
四、文化意境的改换
文字学家觉得天底下各族人看见的同一客观现象,不一样的少数民族语会给它“刷上不一样的颜色”。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑士吧?
依莎贝拉:似的,还长失火红的大胡子。但看过此片的看客都晓得这是一部感动人至深的爱情片。语言能真切地反映一个国度、一私人的共同体的生活习性地域、政治经济、事物文化、宗教崇奉、风俗习性等。文化意境重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中到处可见。你看这耶利哥城垣,不比约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。由于之中国看客在观赏影片儿时忽尔听见“龙骑士”这一词和词组,它们肯定立刻会联想到“他”有可能是个“皇室骑士”。仔细严肃对待研讨电影翻译汉字化意境重构这么的翻译手法会时时令病人拍桌子称奇。
网站关键词:电影翻译;文化意境;寓意;重构;修润;改换
。如英国电影《啸鸣别墅》[10]中有这么一个片段:
Isabella: It's a brother's duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,关系密切的埃得加,你总不可以把自个儿的妹子绍介给那一些花花公子或弱禁不住风的年青写诗作家吧。”谚语合意境词和词组the last straw “最终一根稻草”,具有活力形象地寓意为“某事或某物使人到达忍无可忍的极点。当罗依奇闻般地显露出来时,她没有办法面临事实,为了爱情和名声,她再次莅临与罗依第一次恋爱的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。其一、看客不晓得这个“英国首相府10号”在啥子地方?其二、它们更不晓得广播员在这处专门特地提及这个地名有何尤其的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大看客。”[1](P99)为此,我国闻名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的看得起远还不如文学翻译。如中国看客十分知道得清楚的《简爱》、《皇子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑新奇、清楚亮堂、颇具外国风情的语言,逼真、天然、随心,饱含了生存气息。”[4](P137)如宋代大写诗作家苏轼在其闻名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来借喻人的生活的短暂,人很藐小:“寄蜉蝣于天和地,渺大海之一粟。而对文化意境作正好象其分的修润,能使译文在有限的时间内奉达于看客。文化意境(Culture image)是“一种文化符号,它具备了相对固定的独有特别的文化涵义,有的还带有浩博的意义,深刻长远的联想,许多人只要一提到他们,彼在这之间马上心领神会,很容易达到思想沟通。而在中国文化中“龙”字象征着“尊贵,至高最高”等意,往日中国称呼圣上为“真龙天的儿子”。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel's back.[6](P1578)意为“橐驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”“文化的不一样几乎很天然地表现出来在语言上的不一。如牛郎织女的“喜鹊搭桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这么做不止避开了中国看客因为地城文化差别、历史环境知识匮缺而引动的迷域;并且“蓝桥”这一隐含中国文化的意境能使看客一看见片名立刻了悟到这是部关于爱情的电影。译者应立脚于本国看客,从看客领略欣赏译制片的艺术角度动身,选用本少数民族语中与原片艺术最相仿、最贴近的、为本国看客所知道得清楚的、便于接纳的词和词组日文化意境来施行电影翻译。在英语语言中,“dragon”作“撒旦”诠释。电影翻译中假如对某些特别指定文化意境不作不论什么修润(Modification of Cultural Image)处置,就事论事直译,会导致这一文化意境的缺损,文化含义支离破碎。家喻户晓,东方广泛流行佛教,特别是在中国,中国看客对佛教还可略知一二,而对西方文化,尤其是西方宗教历史文化就知之甚少了。你没想到做以色列人吗?
此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这个之外,电影翻译文本受电影银幕切换时间的限止,不可以像翻译文学作品那样子,可以在一点淫秽不易懂难懂之处作些注解,所以对白译文必须要让看客一听、一看即能清楚。译者宜对上面所说的译文作正好象其分的增补修润,如:  
今日前半晌11点15分,内阁总理在英国首相府10号———唐宁街邸向全国刊发了说话,宣告英国与德国处于双方作战状况。
三、文化意境的修润
因为中外看客知识面及文化环境等方面存在着很大的差别,电影翻译办公者应尽有可能地帮忙看客去了解那一些与一私人的共同体的历史、地域文化、宗教习俗等有着关系近有关的语言现象。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I'm very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart's in the right place, I'll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:这个吗?我歇息的时刻没想到被另外的人干扰,在那方面我很敏锐,没想到被另外的人偷看。”[7](P28)
汉语、英语分属两大不一样的语系。这一现象亟应引动翻译界的注意。物象是信息意义的载体,是形成意境的客观事情的真实情况;寓意是物象在一定语言文化背景中的引伸意义。修润加强了语言书契在语境中的公开度;加强了文化意境在看客意识了解中的清楚度。这段对白译文十分具备代表性,由于在这段译文中显露出来了“耶利哥城垣,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事相关的词和词组。但对“英国首相府10号”这一隐含文化意境地名不作些补给解释明白的话,信任绝大部分数中国普总的来看众会迷茫不知其所云。很多优秀译制片中的精彩对白已变成中国看客争相传颂的佳句。闻名翻译家Nida指出:“语言是文化的一小批,不论什么文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词和词组意义最后也只能在其相应的文化中找到。电影翻译汉字化意境重构的意义在于它能趁早管用地达到使译文与看客勾通,使看客心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,发明译制片戏院售票处纪录的新高。
  中国的电影翻译事业已走过了半百积年辉煌的历程。这么生搬硬套不止不小聪明理好物品方语言文化合意境错位这一棘手问题,同时也不可以逼真传神地译出这段对白的真实涵义,反倒给上下文语义的贯通设置了语言绊脚石。到此,“英国首相府10号”所隐含的意境立体地展如今看客的前面,看客才真正知道具备典型地起域文化地名“英国首相府10号”的所有文化涵养。”而这“与影视翻译的社会形态效用不相称。因为这个“红菱艳”这一片名隐含衣着打扮如红菱般舞鞋的舞女艳丽却命苦。电影翻译与其他文学作品翻译具备并肩性,即用形象化的语言来表现形象思惟中高明的艺术意象。因为这个与“龙”字有关的词和词组绝大部分数具备尊敬之意。因为物品方文化的差别,电影翻译中很多英语词和词组若直接硬译,会令广大中国看客没有办法接纳与认同。此片主要讲评了英国一名意大利舞女演员面临爱情与事业而不可以作出准确挑选,最后走向断崖的凄惋的故事。(前苏联影片儿《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处艰难的处境中的中国看客。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意境(Image)的两个关紧的组成局部。英国电影《魂断蓝桥》[8]一着手,有这么一段旁白:  Announceer's Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Num啤酒 Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
广播员的声响:今日前半晌11点15分,内阁总理在英国首相府10号向全国刊发了说话,宣告英国与德国处于双方作战状况。意境的功能即能在不一样的语境中,“以具体来表达抽象,以已知或易知来启发未知或难知。假如根据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,看客定会觉得这是部与拿破仑作战相关的战争片或绍介与该桥建造相关的纪录片。汉语是表意文字而英语是一种字母书契。看客禁不住要问:这个正大光明的“皇室骑士”怎么会是“长失火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那一些三头六臂的怪物才有一张使人害怕的绿眼眉、红胡子嘴脸。
在上面所说的翻译中“dragon”是一个网站关键词。在这半个百年中,电影翻译办公者给广大看客呈献出了很多优秀的译制片,看客从这些个优秀的译制片中不止领略、理解到达外国的风土人情,同时也感觉到达语言给人带来的没有穷尽吸引力。但研讨表明老一代电影翻译办公者不止给看客留下了很多深长的优秀译制片,同时也给电影翻译研讨留下了不少值当研讨的课题。”
二、重构文化意境
译制片又叫作翻译片,顾名思义,一点海外优秀的影片儿务必经过翻译方能为中国看客所接纳。故而这些个精彩的对白、断片令人百听不厌烦,许久不可以忘怀,他们留给看客余韵不尽的美的享用。“dragon”在物品方语言中,其文化意境的寓意是绝然相反的。语言在有声电影中是必必需的组成局部,由于声画同步的看和听艺术手眼能极致地摹拟事实,发明出酷肖“真实”的艺术时空。不一样的语言表决了不一样人的共同体的不一样思惟形式,行径形式以及语言表现形式。


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询