外国媒体盘点机场雷人的英语翻译
英国《逐日邮报》20日专门清点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。“小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语泛起在机场不要怀疑是不是放错了,实在原意只是想说“小心地滑”。
原标题
根据深圳翻译公司月21日动静:英国《逐日邮报》20日专门清点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。
“小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语泛起在机场不要怀疑是不是放错了,实在原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice) 、小心楼梯“裤裆”、不要将抽烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会以为自己身处的不是机场,而是一个战场吧。”报道称。
报道指出,对于良多外国人来说,在国外机场往往会提心吊胆怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
“雷人”的机场翻译
小心地滑 Be careful of landslide (小心山体滑坡)
果汁供给 flesh juice (肉汁)
当心碰头Mind Crotch (当心裤裆)
不要将烟灰弹入此处please don
——烟台翻译公司
译声烟台翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声烟台翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
- 相关文章