烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考

2015年07月14日 10:44 来源:《中国文化研究》 作者:王宏印

提要:本文就目前中国文化典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题,典籍翻译涉及的任务,学科性质,顺译与逆译,闭门造车与借船出海,典籍翻译与非典籍翻译的区分和对策,以及当下从事民族典籍翻译与传播研究的独特意义等问题谈了自己的看法,希望对于当下的典籍翻译实践与研究具有一点建设性意义,并望有志于从事典籍翻译实践与研究的青年学人励志进学,继续民族典籍翻译的伟大事业。

  关键词:经典化;典籍翻译;顺译;逆译;民族典籍;跨学科研究;人类学;诗学

  中华民族是一个历史悠久、传统深厚的伟大民族,几千年来留下了无与伦比的文化典籍,主要是以语言文字和书面文本为基础的文化典籍。这些典籍或典藏书籍在现代社会信息发达、交流频繁的条件下,需要一个对外翻译推广的过程。在这个翻译的过程和产品中,中国原有的文化传统会经历一个由古道今的变化,由内而外的变化,和现代社会现代思想发生关系和碰撞,进而成为现代文明和思想价值的一部分,或者作为基础,或者作为一种文化形态,得以保留和延续,发展和进步。这就是目前我们进行中国文化典籍翻译的文化史意义,和有助于改变中国与世界及其中国与世界的关系的现代学术意义。

  一关于典籍和典籍翻译的认识

  在世界范围内,文化典籍翻译古已有之,而且“自轴心时代”以来,始终伴随着文明史的脚步一直不断。就中国文化典籍翻译而言,到了近代,才为中国人自己所重视。往近处说,典籍翻译这件事情实际上也是一直有人在做,例如民国时期的林语堂,早就致力于中国文化的传播,解放以来以及改革开放以来也一直在做,林戊荪老师的《孙子兵法》和《论语》翻译,可谓先行。个人的努力和民间的活动之外,作为一种有组织的活动,主要是汪榕培老师在带领着大家做,已经有十几年的时间了。在这一方面,中国英汉语比较研究会的领导作用,值得特殊地强调。学会的领导人,如潘老师和汪老师,或是中外兼通的学者,或是勤奋的翻译家,他们的研究和翻译功不可没。迄今,这个领域先后开了八次研讨会,从事典籍翻译的人员,通过学术研讨,逐渐把力量汇集到一起,产生了很大的影响。除了这个影响以外,各个学科点现在也开始培养典籍翻译方面的专门人才。这个方面全国已经有了一些成功的实践,包括南开大学、苏州大学、大连理工大学,河北师大等高校,都在培养这方面的人才,而且已经有一些博士毕业了。到现在为止,中国的文化典籍翻译事业已经覆盖了一定的典籍翻译的量和典籍翻译研究的专题,取得了举世瞩目的成就。

  另外一个全国性的活动主要是围绕大型的中国文化典籍英语翻译的出版问题。最早是由湖南出版社在做,起名《汉英对照中国古典名著丛书》,后来全国由杨牧之先生牵头的《大中华文库》,纳入了湖南出版社的一些项目,出版了一套汉英对照的中国古典文化典籍,已愈100 种。这套书规模很大,计划性很强,又是一个国家级出版行为,在整体上的印象和效益还是不错的。现在可以说,中国古代的典籍最基本的一些已经出版了。这应该说是一个很大的成绩。虽然本身可能存在一些问题,例如丛书的选材、体例和深度问题,对外的宣传可能差一些,因为我们现在看到的都是在国内销售的本子。总体而言,典籍翻译取得的成绩还是很大的,有了很多新的发展,也形成了一个领域,已经产生了很多译著。但是也存在着一些问题,例如,在进一步选择典籍朝外翻译的时候,会遇到几个方面的问题。一是人们的思想还比较禁锢,总认为典籍是以儒家文化为核心的,这样道家文化和佛家文化就被放置在边缘的位置,更不用说法家和名家了。以儒家文化为典籍核心的说法,显然不全面,在认识上会产生很大的思想阻力。实际上,不仅儒释道三家共同构成中国传统精神文化的核心,而且还有先秦诸子、汉唐思想、明清思想,以及近代革命的思想等等,都是值得注意的,不能偏废的。缺乏对中国文明史的全面的理解和深刻的认识,就不可能有适切的选材和中肯的评价与良好的翻译。


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询