烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

穿哪种皮草更高贵

“You have a chill?” Royce asked.
“你受寒了?”罗伊斯问。

“Some,” Will muttered. “The wind, my lord.”
“有点罢,”威尔喃喃道,“大人,是风的关系啊。”
mutter 嘀咕,嘟囔。 声音很低的说,特别是抱怨的时候或不想别人听到。

The servant muttered something I couldn’t catch and walked off. 那个服务员嘟囔了说了两句然后走开了。

mutter用作动名词时还可以表示质疑,那种下边嘀嘀咕咕的声音。

The muttering about his leadership continued to grow. 关于他领导能力的质疑声不断增加。

The young knight turned back to his grizzled man-at-arms. Frostfallen leaves whispered past them, and Royce’s destrier moved restlessly. “What do you think might have killed these men, Gared?” Ser Waymar asked casually. He adjusted the drape of his long sable cloak.
年轻骑士转头面对灰发老兵。结霜的落叶在他们耳边低语飘零,罗伊斯的战马局促不安。“盖瑞,你觉得是谁杀了这些人?”威玛爵士随口问,顺手整了整貂皮长袍的褶裥。
grizzle 在英式英语中这个词有孩童抽泣(baby cries quietly for a long time)或者是抱怨的意思(to complain in an annoying way)。 而grizzled, 则是一个文学的形容词,就是指头发花白,(grayish hair)。 老人一般喜欢抱怨,是不是一下就记住了这个词的两个含义。

man-at-arms 指武装的士兵。

restlessly 急躁不安地;烦躁地,特别指呆不住。After a few weeks in the country, I grew restless and decided to move on. 在乡下呆了几周后,我开始呆不住了,决定换个地方。

What do you think might have killed these men? 这里是what do you think 做了整句话的主语;might 情态动词,表示可能性,而have killed是谓语动词,时态是现在完成(have done),表示过去发生的事情到目前的状态,那些人已经被杀掉了。

要注意的是kill是一个瞬间动词,它的时态是完整的,可用于完成时,但是后面不能跟任何形式的时间副词。

might have killed构成了这句话的谓语部分。一个句子的灵魂就是谓语,所以学习英语切记要抓住动词。一个句子中有且仅有一个谓语动词,但是可以有多个词辅助核心动词来完成他的状态、时态、可能性或者反应单复数等性质。

drape 披挂,搭。He took off his coat and draped it over a chair. 他脱下衣服搭在椅子上。国外经常也会看到阵亡士兵的灵柩上裹着旗帜就是使用这个词,The soldiers’ coffins were draped with flags. 士兵们的灵柩上覆盖着旗帜。是不是跟汉语的马革裹尸这样的词有相类似的语义呢。

【阿天提示】平常稍微多留心一点,拿个小本本记下来,或者就把句子,词组记在手机的记事本里,不一定非要美文美句,遇到你觉得你不会的,你想学的,你想用的记下来,多接触几次自然就会用了。

sable 指由名贵皮草制成的大衣(名词);也是文学作品里描述深色的,黑色的(形容词)。

fur 是指皮草,毛皮。只要是动物的毛皮,软毛的统称。

mink 指貂。由于貂皮又细又软,而且不沾水,是裘皮之王。

 

前文说到Royce的手套是moleskin的,就如下图,是又软又薄又保暖的。所以从穿着来说,Royce尽显尊贵。


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询