烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

口译练习:习近平在新西兰发表署名文章

 11月19日,在对新西兰进行国事访问之际,国家主席习近平在新西兰《新西兰先驱报》(New Zealand Herald)发表题为《共同描绘中新关系更加美好的未来》的署名文章。文章如下:
  For a Better Future of the China-New Zealand Relations
  共同描绘中新关系更加美好的未来
  Tonight, I will begin my first visit to New Zealand as the President of the People's Republic of China, bringing with me the friendly sentiments of the Chinese people to the people of New Zealand andan ardent wish to grow the China-New Zealand friendly relations.
  今晚,我将带着中国人民对新西兰人民的友好情谊,带着对发展中新友好关系的热切期盼,展开我担任中华人民共和国主席以来对新西兰的首次访问。
  New Zealand is a shining pearl on the Pacific Ocean, a country blessed with a hardworking, courageous and warm-hearted people, a dream place of idyllic beauty, and a land of abundant resources that are much favoured in the global market. The upcoming visit will be the third time for me to set foot on this beautiful country, and I am very much looking forward to the trip.
  新西兰是太平洋上一颗璀璨的明珠,这里有勤劳勇敢和热情好客的人民,有世外桃源般令人神往的自然风光,有在世界市场上广受青睐的丰富物产。这将是我第三次踏上这片美丽的土地,我对此行充满期待。
  Every time I come across the subject of China-New Zealand relations, two touching stories will come to my mind. In May 2008, a massive earthquake struck Wenchuan County, Sichuan Province of China. A group of lovely children in Christchurch, South Island of New Zealand decided to do something for those affected in China to overcome difficulties. In spite of the cold wind of the Southern Hemisphere which was in its winter, the children went to the street and played the violin to raise money for the quake victims. In February 2011, Christchurch was also hit by an earthquake. On hearing this unfortunate news, the international rescue team of China responded swiftly and joined rescue operations immediately, contributing their share to the search and rescue of those trapped. As shown in both stories,although China and New Zealand are separated by the vast ocean, there is strong empathy between our two peoples in times of need. This is an epitome and a vivid example of friendship between China and New Zealand.
  提及中新关系,我的脑海中总会浮现出两幅动人的画面。2008年5月,中国四川省发生汶川特大地震。为了帮助灾区人民渡过难关,在新西兰南岛的克赖斯特彻奇市,有一群可爱的儿童自发组织起来,迎着南半球冬天的凛冽寒风,在街头演奏小提琴进行募捐。2011年2月,克赖斯特彻奇市也遭遇了地震灾害。听到这一不幸消息,中国国际救援队火速驰援参与救援工作,为搜救被困人员贡献了一份力量。在危难关头,尽管远隔重洋,但两国民众的心始终连在一起,这正是中新友谊的缩影和生动体现。
  Since the establishment of diplomatic ties in 1972, the China-New Zealand relations have made historic strides forward, and practical exchanges and co-operation in various fields have reached unprecedented breadth and depth. The two countries have set many records in China's relations with developed countries. For example, China is now the largest trading partner and source of international students for New Zealand. In particular, New Zealand is the first developed country to have signed and implemented a free trade agreement with China. From more quality and inexpensive goods and services to more jobs, from more convenient people-to-people exchanges to better study opportunities, more and more visible and tangible benefits are made available to our two countries and peoples as a result of our friendly co-operation.
  1972年建交以来,中新关系得到历史性发展,两国各领域务实交流合作达到前所未有的广度和深度。中新两国开创了中国同发达国家关系上的多个“第一”,中国已经成为新西兰第一大贸易伙伴和第一大留学生来源国,特别是新西兰是第一个同中国签署并实施双边自由贸易协定的发达国家。可以说,从更多物美价廉的商品服务到更多的工作岗位,从更加便利的人员往来到更好的学习机会,中新友好合作给两国和两国人民带来越来越多看得见和摸得着的好处。
  The journey of China-New Zealand relations proves that mutual respect and equality underpin the sustained, sound and steady growth of the bilateral ties, complementarity and mutual benefit give strong boost to the rapid expansion of practical co-operation, and the pioneering spirit and the readiness to seek common ground while shelving differences provide an inexhaustible source of strength to keep the bilateral relationship at the forefront of China's relations with developed countries. The China-New Zealand relations have gone beyond the bilateral scope and set a fine example for the pursuit of successful state-to-state relations.
  中新关系走过的历程表明,相互尊重和平等相待是两国关系保持健康稳定发展的牢固基石;优势互补和互利共赢是两国务实合作快速拓展的强大动力;敢为人先和求同存异是两国关系始终走在中国同发达国家关系前列的不竭源泉。中新关系发展已经超出双边范畴,为国与国探索成功的相处之道提供了范例。
  In both China and New Zealand, strong winds of reform and development are sweeping across the country. The Chinese people are striving to fulfil the Chinese dream of great national renewal, comprehensively deepening the reform and opening-up programme, and advancing the rule of law across the board. New Zealand is making efforts to enhance its international competitiveness, step up infrastructure development, increase scientific and technological innovation input, and improve the economic structure. This has brought more converging interests between China and New Zealand. Aligning our development strategies effectively, we will have the rare opportunities and broad prospects for even stronger co-operation in all fields.
  当前,中国和新西兰都吹起改革发展的劲风。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,正在全面深化改革和扩大开放,全面推进依法治国。新西兰也在着力提升国际竞争力,加大基础设施建设力度,提高科技创新投入,优化经济结构。可以说,中新两国利益契合点不断增多,如果我们将各自发展战略有效对接起来,双方加强全方位合作将面临难得机遇,前景十分广阔。
  Under the new circumstances, friendship and co-operation between China and New Zealand have taken on a new mission. To better achieve development and prosperity in both countries, we need to join hands and build a better future of China-New Zealand relations.
  新形势赋予中新友谊和合作新使命。为更好实现各自发展繁荣,我们两国要携起手来,共同构筑双边关系的美好未来。

烟台翻译公司推荐阅读
 

——烟台翻译公司

 

译声烟台翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声烟台翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。



发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询