烟台科技术语翻译要符合哪些技术内容
选择或拟定译名的基本原则是名副其实。因此,在确定科技术语的译名时,必须使之确切符合该名词的技术含义。
例如tensite strength通常译为“抗拉强度”,这是正确的;但不可因而推论tensile properties也应译为“抗拉性能”这是因为tensile properties这个术语指的是用拉力试验获得的四项性能指标——屈服强度、抗拉强度、延伸率和面缩率;所以应译成 “拉伸性能”才对。
又如cleaning一词通常可译作“清理”和“清整”, 但前者涉及物理、化学作用,后者仅与机械作用有关;有时它也可译作“清除”、“清洗”或“净化”,这往往视工作对象而定。因此必须根据具体情况,适当选用,以使其译文能确当表达其有关的技术含义。
——烟台翻译公司
译声烟台翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声烟台翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
- 相关文章
发表评论:
上一篇: 烟台企业翻译的基本原则有哪些
下一篇: 烟台口译的训练原则与程序