烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

烟台科技术语翻译要符合哪些技术内容

 选择或拟定译名的基本原则是名副其实。因此,在确定科技术语的译名时,必须使之确切符合该名词的技术含义。 

例如tensite strength通常译为“抗拉强度”,这是正确的;但不可因而推论tensile properties也应译为“抗拉性能”这是因为tensile properties这个术语指的是用拉力试验获得的四项性能指标——屈服强度、抗拉强度、延伸率和面缩率;所以应译成 “拉伸性能”才对。

又如cleaning一词通常可译作“清理”和“清整”, 但前者涉及物理、化学作用,后者仅与机械作用有关;有时它也可译作“清除”、“清洗”或“净化”,这往往视工作对象而定。因此必须根据具体情况,适当选用,以使其译文能确当表达其有关的技术含义。

——烟台翻译公司

 

译声烟台翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声烟台翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


  • 相关文章

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询