烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

如果你想做翻译(一位编辑的话)

首先谈一下(从一个编辑的角度看)如果你想做翻译,应该具备的四个条件:语文、勇气、信仰和纪律。呵呵,这种条件好像是去应征牧师,不是翻译啊?且听我道来。

一、语文:良好的原文理解能力

这句话本来是废话,但不幸偏偏有很多人就是没有自知之明,他们对“理解原文”这件事,缺乏足够的理解。

我总是碰到一心想通过翻译来提高自己语文能力的同学。如果这件事只是个人的自我练习,那就是好事,但如果你要翻译的是一本未来将要公开发行的书,这件事就很可能会变成灾难。因为:翻译远比任何人想象的更困难。

理解原文不是靠记背语法和词汇。

通常要理解一篇外语文章,你需要有够多、够广的一般常识,并了解作者的写作背景,而且还要熟悉主题相关的知识和文化脉络。可是太多朋友以为只要靠一本英汉字典就可以搞定翻译工作,现在更糟的是只要有Google 大家就都以为凡事皆可解了。

大部份文字问题无法靠Google 解决,甚至也不应该靠英汉字典解决(应该用英英字典)。因为文字是活的,而英汉字典是死的。

二、勇气:如何解决专业知识问题

理解原文的第二个麻烦是,每一篇文章都有不同的专业知识或文化脉络,如果不是该主题的专家,你通常对原文里小至人名、地名,大到核心的概念都无法掌握。

当然,这并不是说你必须拥有数学文凭才能译数学文章,或者拥有餐饮系文凭才能译食谱,面对专业的特殊主题,虽然你最好要有多于常识的背景知识,但更重要的是你要有“勇于承认我不知道”的能力。

没有人能够对一本书所牵涉的主题百分之百理解,即使是跟笔者同行的博士教授也一样。面对浩瀚的知识大海,译者唯一可以倚仗的武器就是“知之为知之,不知为不知”。

译者必须“勇于承认我不知道”,这样可以让想要提供帮助的人快速切入问题所在,而不是在良莠不齐的半成品译稿中,费尽千辛万苦,只找到一半问题。所以要理解原文,一是语言能力问题,二是要够勇敢(愿意承认我们的无知)。

(在此特别向编辑同行呼吁一下,我们的工作应该鼓励译者“勇于承认我不知道”,承认译者有权利说我不知道,甚至要求译者一定要把不理解的地方如实说明,这样我们才有可能找适当的专家解决问题。)

三、信仰:译文要像中文

「译文要像中文」是已故译者思果先生的翻译主张。在我的编辑生涯里遭遇到的新手译者最常见的问题就是,他们译出来的中文通常生硬得根本读不下去,而且更奇怪的是,他们通常不知道自己的稿子有这种问题。

从新手译者到称职的译者,最大的难关就是译文能不能让人读起来像中文。大部分无法做好翻译工作的人不是他的中文表达能力不好,而是他无法跳脱原文的限制。翻译新手自己写文章的时候,中文都还不错,可是一译起文章来,简直就变成外国人写中文。

许多人说译者应该要具备良好的中文表达能力,这一点是天大的误会,因为能写中文,和能译出好中译,中间是个宽大无比的鸿沟。如果你对“译文要像中文”的信仰不够坚定,那么中文表达能力对译出好中译是无能为力的。良好的中文表达能力,根本不是好译者的重点,好译者的重点是你要有本事摆脱原文的束缚。

遗憾的是,大部分新手不是不会写中文,而是不晓得如何摆脱原文。

四、你要有纪律

翻译一本书是个艰苦的长期抗战,可惜没有经验的人通常不知道。即使你提醒他,因为没有亲身被十万、二十万字折磨过,所以他们通常也不重视那个提醒。

随便一本十万字的书,即使是抄书,一天抄五千字,你也要持续抄写二十天完全不间断,才有可能抄完。而新手译者面对十万字的翻译工作,他们可以密集工作十 天,然后开始自己给自己放假,等到编辑开始催稿,各种理由就出现了,等到理由掰完,最后就是搞失踪。编辑忙了半年最后却是一场空。

老经验的译者则完全不同,他们自律严谨,一天应该译完多少字,自己就会安排,并且自我督促,最后准时完工。翻译工作也像马拉松赛跑,没跑过的人根本不可能想象整个过程有多艰苦,而没经验的人也不知道如何调整速度,避免在一开头就把力气用完。

纪律问题跟前述能力一样,不只是意志问题,也包括如何让自己按部就班的方法,一天做完一天该做的分量,不贪功,但也不停顿。纪律是靠意志、经验和方法而完成的。

※ ※ ※

以上就是一个受欢迎的译者需要具备的条件。你当然可以想象,哪个新手办得到这些。特别声明一下,这是一个编辑(或者说客户)的观点,而不是学术的观点。

如果这些说明挡不住你从事翻译工作的热情,底下是过去我曾经说过的建议,在此重新补列:

翻译是需要经验、学养和毅力的行业,不是去麦当劳打工(即使是麦当劳打工,也是需要训练的),你至少应该先自我训练。以下是我认为最基本的功课:

一、每天用业余、课余时间开始翻译,每天规定自己译出一千五百个中文字,连续三个月不间断,题材不拘。

如果你办不到,或者办到了,但是想想这种生活不是人过的,那你正好跟我一样,属于不适合当翻译的人。

二、去买一本思果的《翻译研究》,熟读三遍。

对此书,我只有一句话可说:什么!你没读过这本书也想做翻译?

三、把你最后一周的一万字译稿,随便丢给任何一个同学、朋友或家人,看他们能不能读得下,能不能读得懂。如果你朋友读不下去,没关系,你可以从第一点从头再来一次,直到你的稿子别人读得下去为止。

做到这三点,你就「有资格」可以向出版社毛遂自荐了。(请注意,只是有资格而已,我还没提到翻译正确性的问题。)

别再抱怨出版社不接受新人译者了,你要先证明你自己才行。

——烟台翻译公司

 

译声烟台翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声烟台翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


  • 相关文章

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询