1.关于要与不要添加自己发挥,我的观点是不要过多 以前我做字幕的时候发挥很多,然后校对说“写这么多一行放不下啊” = = 刚刚刷微博的时候看到贾秀琰的翻译的讨论,才知道原来 @Lawrence Li 提问的初衷是这样 这个翻译看上去真是太难受了,这是一个西装革履的外国人... 把这句话放上去不怕鸡皮疙瘩叠起来窒息而死吗.... 你再看这个 2.需要有适当地意译,不能太生硬 3.不要出现时兴的网络词汇 把“What do you think of it?”翻译成“元芳你怎么看?”目前看起来是个比较讨巧的办法,但是过了几年之后这就成了个笑话,再过了十几年可能人们就不认识这个词了。 4. 要符和具体情境 链接:https://www.zhihu.com/question/21403304/answer/18122189 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。