目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式会议提供同传或交传的人少, 能够从事专业文字翻译的少。为什么呢? 即使在为会议提供同声翻译职业人难免也会遇到一些刺手的问题,例如在同声翻译时会滥用中式英语的问题。在会议同传经常听到“How do you see(你怎么看)”如果这样翻译起来就显得是用中文思维思考,而用“view”一词来翻译“观点”也有些随意,“在这么正式的会议场合,我觉得用"perspective"、或"point view"更合适。” 下面烟台翻译公司就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 1.入口 2. way in 3. entrance 1.出口 2. way out 3. exit(way out在口语中是crazy的意思) 1.勤奋 2. diligent 3. hardworking/studious/conscientious 1.应该 2. should 3. must/shall 1.火锅 2. chafing dish 3. hot pot 1.大厦 2. mansion 3. center/plaza 1. 马马虎虎 2. so-so 3. average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) 1. 好吃 2. delicious 3. good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) 1. 尽我最大努力 2. try my best 3. try/strive(try的本意就是try my best) 1. 有名 2. famous 3. well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) 1. 欢迎你到… 2. welcome you to … 3. welcome to … 1. 永远记住你 2. remember you forever 3. always remember you(没有人能活到forever) 1. 祝你有个… 2. wish you have a … 3. I wish you a … 1. 给你 2. give you 3. here you are
主要是2个问题,一是英语基础好的人没有实践经验;这类人多为教师,没有实战经验;二是有实践经验的英语基础不 过关;他们大多在社会上闯荡,缺乏系统化的理论训练。理论联系实际,缺一不可。基础理论就像套路,而实践经验好比内功,真正的高手应具备这两种东西,方能 凭借高超的工夫驰骋江湖。英语基础好但没有参加实践活动是不行的;反过来基础不好的人参加再多的实践活动也上不了档次。