行业资讯
Company News
商务英语翻译:商贸英文文书中常见翻译错误
时间:2021-07-07 14:44:22 标签: 商务英语翻译(12)

  在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in.应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO拥有5个控股子公司。

  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中国民生银行有限公司

  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd".应译为:China Minsheng Banking Corporation.4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract.显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5、欢迎您参观我们交易会。

  原译文:Welcome you to visit our fair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含"我(我们)"之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

  7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  • 商务英语翻译需要注意什么?
  • 做好商务英语翻译有哪些要求
  • 商务英语翻译的技巧分析
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业烟台在线翻译机构_烟台翻译公司  
    版权所有:烟台翻译公司 烟台翻译中心 烟台翻译公司 烟台医学英语翻译 烟台医药翻译公司 医药翻译公司 烟台医药翻译 烟台翻译公司报价

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 烟台翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)